Recension: ”Fenomenal på att skildra alla smärtsamma skikt i klassresan”
Hon är skådespelare, sångerska och en av translitteraturens mest betydande röster i Latinamerika. I romanen Teori om en underkastelse skriver Camila Sosa Villada en skådespelerskas liv med en prosa som är lika frånstötande som öm, färgstark och smärtsam.
// Foto: Catalina Bartolomé
Lyssna på artikeln
Hon är skådespelare, sångerska och en av translitteraturens mest betydande röster i Latinamerika. I romanen Teori om en underkastelse skriver Camila Sosa Villada en skådespelerskas liv med en prosa som är lika frånstötande som öm, färgstark och smärtsam.
Teori om en underkastelse
Roman
Författare: Camila Sosa Villada
Översättning: Hanna Nordenhök
Det är alltid roligt när icke engelskspråkig kvalitetslitteratur översätts – och särskilt när författare får fler än en titel i svensk språkdräkt. Ofta är det småförlagen som brukar stå för breddningen av det världslitterära fältet. Så var också fallet med den argentinska författaren Camila Sosa Villadas första två böcker. Men den tredje, romanen Teori om en underkastelse, har Wahlström & Widstrand tagit hand om, något som kanske kan göra att den får större spridning.
Sosa Villada är en av translitteraturens mest betydande röster i Latinamerika. Vid sidan av sin författarbana har hon även en karriär som skådespelerska och sångerska och har gjort stor succé i hemlandet. Hon växte upp i den lilla byn La Falda på den argentinska landsbygden, men blev trakasserad på grund av att hon var travesti, det spanska ordet för transkvinna, och tvingades som ung fly till Buenos Aires. Såväl romanen Nattdjur som novellsamlingen I’m a fool to want you handlar om det omänskliga förtrycket som travestis lever under, hur de bokstavligen jagas som hundar i det majoritetssamhälle som vägrar acceptera deras existens.
Översättaren Hanna Nordenhök, som för övrigt gjort ett utmärkt och stilsäkert jobb, ägnar ett kapitel i inledningen åt att förklara varför hon behållit det spanska ordet travesti. Det är en välkommen genomgång av ordets betydelse i en argentinsk, historisk kontext och i Sosa Villadas författarskap. En travesti är så mycket mer än en klinisk benämning, det är med författarens egna ord ”en kvinnofågel”, ”en kvinnovarg” och ”en nattens ängel”, marginaliserad men okuvlig.
Dessutom har hon sex med precis vem hon vill, till sin snälle makes förtvivlan – men blir galet svartsjuk när han bedrar henne
Och själva boken då? Den är rå och brutal, vacker, ömsint och frånstötande i en salig och säregen blandning. De surrealistiska inslagen från den förra novellsamlingen lyser med sin frånvaro: det här är en realistisk historia som precis som Nattdjur har vissa autofiktiva drag. Huvudpersonen är skådespelare och megaberömd. Det som skapar spänning och nerv i romanen är att hon är en person som är svår att tycka om. Hon är en sann diva, egocentrisk och cynisk och fruktansvärt otrevlig mot dem hon inte gillar. Dessutom har hon sex med precis vem hon vill, till sin snälle makes förtvivlan – men blir galet svartsjuk när han bedrar henne. Prosan är berättande och färgstark med drastiska vändningar.
Romanen skildrar Skådespelerskans liv och äktenskap, som kompliceras när de adopterar en hiv-positiv son. Och berättelsens klimax inträffar när familjen reser till Skådespelerskans hemby, där hon konfronteras med sitt förflutna. Skildringen av den halvgalna men kärleksfulla hippiemamman och den frånvände pappan som inte kan förmå sig att älska sin dotter, både bränns och bottnar.
Sosa Villada är fenomenal på att skildra alla smärtsamma skikt i klassresenärens predikament, som förstärks av att vara udda i en värld av normala. Bit för bit tar man som läsare den egotrippade och gränslösa Skådespelerskan till sitt hjärta. Resan dit var mödan värd.
Ur Tidningen Vi 2025 #1.
Läs mer: