Yukiko Dukes vinterläsning: ”Oj, vilken fantastisk historisk roman!”
Är du ute efter hårda julklappar? Eller bara lästips till julen? Yukiko Duke guidar till årstidens bästa böcker. Från omöjlig kärlek i 80-talets Polen, till en Augustpris-nominerad roman.
Lyssna på artikeln
Är du ute efter hårda julklappar? Eller bara lästips till julen? Yukiko Duke guidar till årstidens bästa böcker. Från omöjlig kärlek i 80-talets Polen, till en Augustpris-nominerad roman.
Tre äpplen föll från himlen – Narine Abgarjan
Hur finner man mening i livet och orkar gå vidare när man drabbas av den ena tragedin efter den andra? Ja, kanske gör man som de åldrande byborna i den isolerade byn Maran i Armenien. De har slagit fast att allt som drabbar dem – missväxt, hungersnöd, krig, infertilitet och de ungas flykt bort – är resultat av en förbannelse som drabbat en av byns invånare, Voske Sevoyants. Den drabbade henne när hennes syster dog bara några dagar innan bröllopet – och Voske tvingades gifta sig med hennes fästman. Men när Voskes dotter Anatolia dör, börjar saker och ting vända i den lilla byn på ett närmast magiskt sätt. Med gott humör och inspiration från muntlig berättartradition bjuder rysk-armeniska Narine Abgarjan på en hjärtevärmande berättelse om tro, hopp och kärlek i en liten by bland bergen.
Förlag: Tranan
Översättning: Lina Bysell
Simma i mörkret – Tomasz Jedrowski
Vad är det som gör den här melankoliska, poetiska debutromanen om omöjlig kärlek till en oväntat stark läsupplevelse? Språket, tror jag, den lågmälda intensitet och smärta som finns i varenda rad. I 80-talets Polen, där det kommunistiska systemet håller på att implodera, förälskar sig de två unga männen Janusz och Ludwik i varandra på ett jordbruksläger. De inleder en passionerad relation, men i ett samhälle med stenhård kontroll, där homosexuella relationer ses som sjukliga, är deras kärlek livsfarlig. De fortsätter att ha kontakt när lägret är slut, men deras relation blir alltmer ohållbar. Än mer så när Janusz bestämmer sig för att göra karriär i partiet, medan Ludwik blir oppositionell: kvar finns bara det bitterljuva minnet av en sommar av kärlek.
Förlag: Prosak Förlag
Översättning: Patricia Cukrowska Forlin
En fransk familj – Sandra Lillebø
Det har kommit fram många spännande, norska författare de senaste åren. En av dem jag alltid läser med stor behållning är Sandra Lillebø, som skriver vackert, känslostarkt och sant om komplicerade nära relationer. I hennes senaste roman heter huvudpersonen Marianne och är en norska som reser till Paris för att studera. Hon känner sig rotlös och ständigt utanför i kamratkretsen på universitetet. När hon blir förälskad i Yoann, som bor i en sliten Parisförort, får tillvaron en djupare mening. Men när Marianne upptäcker att hon är gravid, försvinner Yoann. Marianne tar barnet med sig och flyttar hem till Norge. Många år senare reser hon tillbaka till Paris och försöker förstå vem hon var. Vad tänkte och kände hon? Och hur hade livet tett sig om hon hade stannat kvar? Hon tänker sig in i ett alternativt liv, ett liv som inte skulle skilja sig alltför mycket från immigrantgrannarnas i betongförorten i Paris.
Förlag: Weyler
Översättning: Felicia Stenroth
Washington Black – Esi Edugyan
Till sin form är Washington Black en spännande och välskriven äventyrsroman, men den ställer stora och viktiga frågor om vänskap, rasism och vad verklig solidaritet vill säga. Den 11-årige slaven George Washington Black, Wash kallad, lever på en sockerplantage på Barbados. Han sliter illa och drömmer om en annan tillvaro, men blir ändå livrädd när han får veta att han ska tjäna inne i herrskapets hus: hans brutale och nyckfulle ägare har lånat ut honom till sin bror. Men brodern, Christopher Wilde, visar sig vara en excentrisk uppfinnare som i hemlighet är motståndare till slaveriet. Han inser att Wash är intelligent och dessutom en utmärkt tecknare: de båda blir vänner och blir snart tvungna att lämna Barbados. För Wash, som aldrig har haft någon verklig familj, blir relationen till Christopher viktig. Men hur stark är deras vänskap egentligen? Och på vems villkor existerar den?
Förlag: Palaver Press
Översättning: Emilia Fjeld
Marseille 1940 – Uwe Wittstock
På senare år har det kommit en veritabel våg av böcker som utgått från ett årtal för att skildra en tidsanda. Ett av de mest minnesvärda verken var Uwe Wittstocks Februari 33: Litteraturens vinter – en fasansfull redogörelse för hur Weimarrepublikens litterära liv slogs i spillror på bara några månader. Nu är han tillbaka med Marseille 1940, som skildrar paniken som utbryter hos de landsflyktiga tyska och österrikiska författarna när tyska trupper marscherar in i Frankrike. Överallt i Frankrike bryter de landsflyktiga upp i hast och försöker ta sig till Marseille, som erbjuder en av få vägar ut. Många får hjälp längs vägen av människor som med risk för livet för dem fram mot det åtrådda målet. Med ett närmast thrillerartat driv skildrar Wittstock de oppositionellas katt och råtta-lek med Gestapo och SS. Det här är angelägen läsning i vår tid, när fascismen vinner alltmer mark i Europa.
Förlag: Nirstedt/litteratur
Översättning: Jens Christian Brandt
Den första boken – Karolina Ramqvist
Karolina Ramqvists romanprojekt blir alltmer ambitiösa och spännande för varje gång. I Den första boken låter hon en medelålders kvinna blicka tillbaka på sin ungdoms stora kärlek på Jamaica. Låter det bekant? Jodå, titeln pekar tillbaka på Ramqvists debutroman från 2002, More Fire, som även den hade självbiografiska drag och handlade om en passionerad och omöjlig kärlekshistoria på Jamaica.
I den nya, Augustprisnominerade romanen minns berättarjaget den sista dagen tillsammans med sin älskade. Andra minnen pockar på och flätar in sig i berättelsen om uppbrottet. Där More Fire ilsket och maktlöst rasade mot att Jamaicas koloniala historia och kärleksparets olika hudfärger påverkade deras kärlek, bygger Den första boken på stämningar och omsorgsfullt återgivna, avgörande ögonblick. Den är suggestiv och lågmält intensiv, mellan raderna bultar en sorg över det som inte fick vara. Det här är en roman man inte glömmer i första taget.
Förlag: Bonniers
Kanske själen – Rasmus Nikolajsen
Versberättelser, är det verkligen någon som skriver det i dag? Ja, den danske poeten Rasmus Nikolajsen gör det helt briljant i den här lilla nätta volymen, som inrymmer så mycket. Den är skriven på fast meter: åtta stavelser per rad, tolv rader per sida. Det är inget man omedelbart tänker på när man läser, men rytmen finns där: texten svänger mjukt. Nikolajsens diktning känns nära besläktad med författarkollegan Inger Christensens: i likhet med henne tycks han sporras av att skriva i bunden form. Paradoxalt nog skriver de båda som friast och lättast när de gör det. I Kanske själen förs läsaren fram i den ena starka scenen efter den andra i en berättelse om fyra generationers öde i Danmark. Men Kanske själen är betydligt mer än en släktkrönika: den formar sig till en suggestiv och fin meditation över vårt enda, stora, fantastiska liv.
Förlag: Flo förlag
Översättning: Oscar Rossi och Nils Sundberg
På avstånd – Hernan Diaz
Oj, vilken fantastisk historisk roman Hernan Diaz andra bok på svenska är! Den börjar dramatiskt, i bister vinterkyla i 1800-talets Alaska. En gigantisk, åldrad man kravlar upp ur en isvak efter ett iskallt dopp. Han kallas Hawk, men heter egentligen Håkan och är svensk. Många år tidigare bestämde hans far, en utfattig torpare, att Håkan och hans storebror Linus skulle söka lyckan i New York. Men de unga pojkarna kom ifrån varandra redan när de skulle byta båt i England. Håkan hamnar i San Francisco och försöker sedan, utan pengar och språkkunskaper, att ta sig tvärs över den amerikanska kontinenten, fast besluten att återförenas med sin bror. Det här är en brutal, vemodig och märkligt vacker utvandrarroman med många bottnar, där Diaz gör upp med åtskilliga myter om Västern. Men det är också en berättelse om mellanförskap, skallrande ensamhet och längtan efter gemenskap.
Förlag: Brombergs
Översättning: Fredrika Spindler
Jordens sorg – Éric Vuillard
Éric Vuillard har med stor framgång mutat in ett alldeles eget område mellan essän och den historiska romanen. Han skriver fängslande, med starkt framåtdriv, men alltid på basis av en mycket noggrann research. Vuillard fick sitt stora internationella genombrott med Dagordningen, en redogörelse för hur Hitler lyckades knyta den tyska storfinansen till sig. Den här gången sätter han strålkastarljuset på The Wild West Shows, Buffalo Bill Codys spektakulära Vilda Västern-föreställningar som drog tusentals åskådare i USA och senare även turnerade i Europa. Med återhållen ilska visar Vuillard fram det upprörande i att en nationell tragedi – den vite mannens övergrepp på den amerikanska urbefolkningen – förvandlades till cirkusnummer. Buffalo Bill får den store siouxhövdingen Sitting Bull att förnedra sig i showen genom att paradera, men ödets ironi är att cirkusägaren själv slutar sina dagar på ett liknande vis.
Förlag: Lind & Co
Översättning: Maria Bodner Gröön
Drömmarnas cykelregister – Erlend Loe
Vilken fest det är att läsa Erlend Loe! I hans senaste roman möter läsaren den 27-åriga Solveig, som är helt vilse i tillvaron. Helst skulle hon vilja byta namn och skapa sig en ny personlighet, men det har hon redan försökt en gång. Solveig har svårt för sociala sammanhang och går helst inte utanför dörren om hon slipper. Samtidigt drömmer hon om närhet och söker febrilt efter den stora kärleken på Tinder. Men livet tar en ny vändning den morgon hon vaknar efter att ha drömt att hon blivit av med sin högt älskade cykel. Var hon råkade ut för stölden är lite oklart. Var det i Amsterdam, kanske, eller möjligtvis Tokyo? När Solveig kontaktar försäkringsbolaget, säger de sig inte kunna hjälpa henne med en drömd stöld. Det är då hon på internet skapar ett register för cyklar som stulits i människors drömmar och blir centralgestalt i en internationell rörelse.
Förlag: Piratförlaget
Översättning: Lotta Eklund
Ur Vi Läser #6 2024.
Läs mer av Yukiko Duke: